罗密欧与朱丽叶剧本 罗密欧与朱丽叶的经典对白
- 锐意学习网
- 2024-03-10 11:33:19
各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享罗密欧与朱丽叶剧本,以及罗密欧与朱丽叶的经典对白的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
本文目录
唐悠悠罗密欧与朱丽叶台词
胡一菲帮助唐悠悠通台词
胡一菲(罗密欧):你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害,只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体
唐悠悠(朱丽叶):你即使不姓蒙太古仍然是你,他又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。
灵魂摆渡茱丽叶故事内容
茱丽叶的故事是在《借尸》单元。故事讲述了年轻的女导演萌萌正在排练话剧《罗密欧与朱丽叶》,却苦于找不到自己理想中的朱丽叶合适人选,她在上卫生间的时候,偶然发现了一个晕倒的女孩和自己想象中的朱丽叶一模一样,于是便邀她出演自己的话剧。
与此同时,同一个城市的一间停尸房里却丢失了一具少女尸体,而这具尸体,正是被萌萌邀请出演朱丽叶的女孩。
“朱丽叶”的行动越发诡异,还不时散发着阵阵恶臭,但萌萌却不为所动,她执意要拍摄完成这部话剧,献给自己的爸爸妈妈。冬青和赵吏前来阻止“朱丽叶”,却先后被她给放倒。
终于到了话剧上映的那一天,萌萌的爸爸妈妈来到现场,当他们看到“朱丽叶”的时候,个个大惊失色,于是乎,一段尘封多年的不堪往事出现在观众面前。
原来,附在女尸身上的鬼魂生前是萌萌父亲的基友,二人在不断的交往之中产生了感情。这样的感情注定不会被人祝福,萌萌的父亲最后拒绝了对方,选择和萌萌的母亲结婚,而另外一个“罗密欧”却选择在舞台上服毒自尽这样极端的方式,结束了自己的生命。但即便这样,他心中的执念也从未放下,这才有了他附身在女尸身上的戏码。
罗密欧与朱丽叶的经典对白
第二场维洛那。凯普莱特家的花园罗密欧:轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶:唉!罗密欧:她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。罗密欧:那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。朱丽叶:告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。罗密欧:唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。朱丽叶:谁叫你找到这儿来的?罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。罗密欧:那么我指着什么起誓呢?朱丽叶:不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。罗密欧:要是我的出自深心的爱情——朱丽叶:好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!罗密欧:啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?朱丽叶:你今夜还要什么满足呢?罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。朱丽叶:在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。罗密欧:你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?朱丽叶:为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)罗密欧:幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。朱丽叶:亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。乳媪(在内)小姐!朱丽叶:就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——乳媪(在内)小姐!朱丽叶:等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。罗密欧:凭着我的灵魂——朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。)罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)朱丽叶自上方重上。朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!朱丽叶:罗密欧!罗密欧:我的爱!朱丽叶:明天我应该在什么时候叫人来看你?罗密欧:就在九点钟吧。朱丽叶:我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。朱丽叶:你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。朱丽叶:天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。罗密欧:我但愿我是你的鸟儿。朱丽叶:好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!罗密欧:但愿睡眠合上你的眼睛!但愿平静安息我的心灵!我如今要去向神父求教,把今宵的艳遇诉他知晓
如何理解莎士比亚名著《罗密欧与朱丽叶》
《罗密欧与朱丽叶》有着极其悲伤的结局,因其知名度很高经常被人误解为莎士比亚的四大悲剧之一,其实它并不是。这部剧是莎士比亚改编自阿瑟?布鲁克的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》。罗密欧与朱丽叶相识于一场舞会,两人一见钟情。虽然两家的家族是世仇,但依旧阻止不了他们的爱情,两人在神父的主持下秘密结婚。某天,罗密欧因为意外杀死了朱丽叶的表哥,遭到了城市统治者的流放。朱丽叶被父亲逼迫要嫁给当地的伯爵,朱丽叶不愿意,她在神父的建议下装死。罗密欧在得知朱丽叶死亡的消息后杀死了伯爵,并且在朱丽叶墓前服毒自尽。当朱丽叶醒来看到罗密欧已死时,拿起身边的剑自杀了。这部戏中莎士比亚运用了大量的抒情,这是以往的悲剧中所没有过的。男女主人公的死不仅表现出爱情的神圣伟大,更是批判了那个封建保守的现实世界。
总的来说《罗密欧与朱丽叶》是一部具有喜剧因素的悲剧,反映了莎士比亚早期创作的特色,他笔下的罗密欧与朱丽叶的爱情,充满着文艺复兴时期人文主义者的浪漫情调,是莎翁风格比较独特的一部剧作。全剧以美好的毁灭揭示了悲剧的主旨,最后作者留下一个乐观的结局:蒙太古和凯普莱特两家族和好,两个年轻人的牺牲换取了他们理想的胜利,他们俩的纯金塑像将永远矗立在维洛那城。这既是作者对罗密欧和朱丽叶的爱情力量的赞颂,也是该剧作为悲剧能体现明朗乐观的基调的一个原因,更是作者作为一个文艺复兴时期人文主义者对人类追求爱情和幸福,追求发展和进步的信心的体现。
我在网上找到了《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。选了开场,比较英文原剧,大家就能看出我所说的问题:英文原著不是由戏剧专业的人才翻译出来,译文就失却了戏剧的本质。
《罗密欧与朱丽叶》
第一场维洛那。广场
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里可是你不大容易动性子。
山普孙我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里要娘儿们的性命吗?
山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里那就要看对方怎样感觉了。
山普孙只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。。。。
让我们来看一看莎士比亚的原文:
Sampson:Gregory,onmyword,we’llnotcarrycoals.
山普孙:葛来古里,我发誓,我们不会倒煤(意思是决不让人欺负,carrycoal有给人倒垃圾的意思)
Gregory:No,forthenwewillbecolliers.
葛来古里:(玩笑)不会,不然我们就成了运煤工了。(葛故意用CARRYCOAL字面上的意思)
Sampson:Imean,anwebeincholer,we’lldraw.
山铺孙:我的意思是,如果他们激怒我们,我们就拔(剑)。
Gregory:Ay,whileyoulive,drawyourneckoutofcollar.
葛来古里:是呀,你活着,是要把脑袋从领子里拔出来。(葛故意歪曲“拔”的意思,这里有许多地方可以看出莎翁玩弄文字游戏的功夫)
Sampson:Istrikequickly,beingmoved.
山普孙:如果谁惹我,我出击很快。
Gregory:Butthouartnotquicklymovedtostrike.
葛来古里:但是你不是很快会被惹得出击的。(葛用了同样的三个词,颠倒顺序,strike-quickly-moved,quaickly-moved-strike.来玩笑山普孙。又是文字游戏)
Sampson:AdogofthehouseofMontaguemovesme.
山普孙:蒙太古家里一条狗都能惹我。
Gregory:Tomoveistostir,andtobevaliantistostand.
Therefoeifthouartmovedthouyunn’staway.
葛来古里:惹你只是激动你,勇敢者是要站住。所以狗惹你,你就会跑掉。(这里又是用MOVE这个词的文字游戏来嘲笑山普孙会见了狗就跑。)
Sanpson:Adogofthathouseshallmovemetostand.IwilltakethewallofanymanormaidofMontague’s.
山普孙:他家的一只狗会惹得我站立。我会和他家的所有男人或者女人迎战。(TAKETHEWALL是迎战的意思)
Gregory:Thatshowstheeaweakslave,fortheweakestgoestothewall.
葛来古里:那显得你是一个弱小的奴隶,最弱的奴隶站在墙边。(这大概是当时的习惯。这里又是用了wall这个词的双关。葛嘲笑山,,把takewall作为字面解释。山却自己不察觉,仍然不停地夸口)
Sampson:’Tistrue,andtherefore,women,beingtheweakervessels,areeverthrusttothewall.ThereforeIwillpushMontague’smenfromthewall,andthrusthismaidstothewall.
山普孙:那倒是,因此,女人,作为弱者,总是被推到墙边。(thrust又是双关语。有推到一边的意思,也有插和捅的意思。这里有一些双关的脏念)。所以,我会把他家的男人推出墙边,把他家的女人推到墙边(这里有用了thrust一词的双关。这就更有点“脏”了。)
Gregory:Thequarrelisbetweenourmastersandustheirmen.
葛来古里:冤仇是我们主人和他们家里的男人之间的事(意思是说,同女人无关。这里可以看出来两个人鲜明的性格。一个高高在上地用很文雅的词句。一个胡说八道地乱吹牛)
Sampson:’Tisallone.Iwillshowmyselfatyrant.WhenIhavefoughtwiththemen,Iwillbecivilwiththemaids.Iwillcutofftheirheads.
山普孙:都是一样的。我要像暴君。我同男人打仗,对女人文明。我把他们的脑袋都砍下来。
Gregory:Theheadsofmaiden?
葛来古里:女人们的脑袋?(他在这里引导山普孙。meidainhead是处女的贞节)
Sampson:Ay,theheadsofmaiden,ortheirmaidenheads,Takeitinwhatsensethouwilt.
山普孙:对,女人的脑袋,或者处女的贞节,你感觉是什么就是什么。(玩弄文字游戏,headsofmaiden和maidenheads)
Gregory:Theymusttakeitinsensethatfeelit.
葛来古里:她们肯定感觉什么就是什么,(往脏话上引导)
Sampson:MetheyshallfeelwhileIamabletostand,and’tisknownIamaprettypieceofflesh.
山普孙:如果我能站立,她们感觉的就是我,而且我的物件是有名的棒。(这是很脏的语言。stand又是双关语。即表示勇敢地站住迎战,也表示性器的坚挺)
。。。
这里人物的性格非常鲜明,葛来古里的话里很有英国的幽默。两个佣人,一个正人君子,言之文雅,一个粗鲁下流,胡乱吹牛。这样的对话很符合两个佣人的身份,同时又表现了佣人也有不同的性格和特点。我这里随便翻译出来,也还是丢掉了葛来古里的文言的语言风格。
看看中文翻译,就有一点让人哭笑不得了。不但人物性格,幽默,语言技巧没有了,就连基本的意思都不很对。
虽然莎翁的剧本如何翻译好,我还没有研究,我也没有水平真正地翻译出原汁原味来。但是从这样的对比中就可以看到中文译本的许多问题。读中文译本,就根本学不到莎翁的许多优秀。
莎翁的剧本有着非常强烈的反差,即有着最低俗下流的对话,有有着最高雅,最诗情画意的语言。而在这低俗与高雅的语言之间,分布着各种不同社会地位,不同教育程度的性格鲜明的人物。每一个人物的语言同他的背景,同他的性格相辅相成。莎翁其实是一个商演戏剧的高手。他的”下流“的对话能让从老百姓到最上流女人笑得前仰后合,同时又有着极有意境的诗句。
事实上,在剧院里,是女性观众对这样的“下流”笑话最感觉可笑(至少在西方是如此),许多时候能笑得前仰后合。而男人往往是对视觉的性感更感兴趣。作为剧本的写作者,对这些剧院的实际特色是要在看戏的时候努力观察的。这样的双关语的下流话在中国舞台上也有,比如东北的二人转。
我崇拜莎翁,就是因为他的戏剧才是金字塔。有着最吸引人,最有娱乐性的故事情节和语言,同时有着最高的文学价值。也许所有人都认为莎翁是伟大的戏剧艺术家,我却觉得,他是戏剧行业的高手,他懂得舞台,懂得观众,更懂得文学。
爱情公寓罗密欧与朱丽叶台词
你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。
这是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的台词
关于本次罗密欧与朱丽叶剧本和罗密欧与朱丽叶的经典对白的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至举报,一经查实,本站将立刻删除。